Coûter un bras

Quand on paie très cher quelque chose, par exemple un tableau de valeur, on dit que cela nous a coûté un bras. C’est une partie du corps dont on se passe difficilement, mais on dit aussi  » coûter les yeux de la tête  » ou  » la peau des fesses  » ! C’est au Québec qu’on a traduit l’expression anglaise originale To cost an arm and a leg (un bras et une jambe, dans ce cas). Parfois on dit que c’était le bras du militaire traître et dégradé à qui on arrachait les galons sur la manche, mais rien ne le prouve.

Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici

Contenu partenaire